« 2006-09 | Page d'accueil | 2006-12 »

30.11.2006

Beaucoup de bruit pour rien

Soyons un peu sérieux et parlons de Shakespeare.
Pourquoi Roméo est il Roméo ? Etre, ou ne pas être ? Pour qui sont ces serpents ? Et surtout, qu’êtes vous, car j’ai envie de vous nommer femmes même si votre apparence m’indique le contraire ?

Telles sont les questions posées par le natif de Stratford upon Avon, enfin sauf une, il y’a un piège destiné aux éventuels incultes qui consulteraient ce site (c’est peu probable vu l’état d’abandon dans lequel je l’ai laissé ces derniers mois). Bref, ce que je voulais dire c’est que ce bon vieux William pose de vraies questions.

medium_Will.jpg


Loin de moi la prétention de vouloir y répondre, je ne prétends d’ailleurs pas comprendre le théâtre shakespearien, juste y prendre un grand plaisir ( au fond, mais alors tout au fond, je suis quelqu’un de simple). D’ailleurs, mon propos ici est de vous faire partager ce plaisir grâce à ma pièce préférée, Much Ado About’ Nothing. Les esprits chagrins me diront que c’est une pièce relativement mineure, bien loin des classieuses tragédies véronaises ou écossaises. Je leur répondrai d’abord que c’est celui qui dit qu’y est, et ensuite que mon goût me porte à la comédie, or comme mon goût est généralement celui qui m’importe le plus, il me semble à la fois urgent et raisonnable de le suivre.

Pièce mineure certes, mais aussi l’une des plus populaires et des plus jouée encore aujourd’hui, par ailleurs c’est aussi une pièce assez moderne qui préfigure les comédies romantiques actuelles. Mais, pourquoi j’essaye de me justifier moi ? Si j’ai envie de parler de cette pièce j’en parle ! Non mais, c’est quand même mon site, je pourrais parler du plus mineur des bouquins d’un écrivain tout aussi mineur que vous n’auriez pas plus de droit de me faire une remarque ! Non mais, sans blague !

Bref... Donc, Much Ado About Nothing, est une comédie, publiée en 1600 et dont l’action se déroule à Messine ville de Sicile sous domination espagnole. L’intrigue de la pièce peut être résumée (assez brillamment d’ailleurs) ainsi : rentrant d’une expédition militaire victorieuse, Don Pedro, accompagné de son frère bâtard Don John, et de ses hommes parmi lesquels Claudio un jeune homme idéaliste et Benedick, un célibataire endurci et cynique, décide de passer quelques jours chez son vieil ami Leonato, gouverneur de Messine.
Le jour même de leur arrivée, Claudio, tombe amoureux de Hero, fille de Leonato (ce qui tombe finalement assez bien car il ne la laisse pas indifférente) un mariage est vite arrangé pour la semaine suivante, et c’est la que les choses se compliquent. Pour passer le temps avant la cérémonie, Claudio, Don Pedro, Hero et Leonato décident de jouer les cupidons collectifs et de créer une idylle entre Benedick et Beatrix, la très farouche cousine de Hero qui entretient avec Benedick une « merry war » faite d’insultes plus ou moins voilées et de disputes constantes.


BEATRICE. I wonder that you will still be talking, Signior Benedick: nobody marks you.
BENEDICK. What! my dear Lady Disdain, are you yet living?
BEATRICE. Is it possible Disdain should die while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick? Courtesy itself must convert to disdain if you come in her presence.
BENEDICK. Then is courtesy a turncoat. But it is certain I am loved of all ladies, only you excepted; and I would I could find in my heart that I had not a hard heart;for, truly, I love none.
BEATRICE. A dear happiness to women: they would else have been troubled with a pernicious suitor. I thank God and my cold blood, I am of your humour for that. I had rather hear my dog bark at a crow than a man swear he loves me.
BENEDICK. God keep your ladyship still in that mind;so some gentleman or other shallscape a predestinate scratched face.
BEATRICE. Scratching could not make it worse, an 'twere such a face as yours were.
BENEDICK. Well, you are a rare parrot-teacher.
BEATRICE. A bird of my tongue is better than a beast of yours.
BENEDICK. I would my horse had the speed of your tongue, and so good a continuer. But keep your way, i' God's name; I have done.
BEATRICE. You always end with a jade's trick: I know you of old.

Tout va donc pour le mieux dans le meilleur des mondes, on s’amuse comme des petits fous à voir les Benedick et Beatrix tourner en bourrique et succomber aux flèches des cupidons improvisés (faut que je fasse gaffe, je commence à tomber dans l’allégorie niaise). Cette partie de l’intrigue, couverte durant le second acte, est à mon avis la plus intéressante car la plus drôle, les scènes du jardin ou le piège se referme sur les amants malgré eux sont délicieuses.
Pour les faire tomber en amour, les cupidons farceurs se contentent de faire croire à chacun d’eux que l’autre brûle d’une passion dévorante pour lui. Le résultat est rapide et sans appel, les deux célibataires se résignent à la passion, prouvant, comme j’en avais déjà la conviction, que l’amour est une illusion à laquelle on choisit de croire quand l’occasion se présente. Chez les gens normaux, ça se traduit par une vie résignée par peur d’être seul, chez Shakespeare ça donne à peu près ceci (Acte 2 scène 3, Benedick vient d’entendre ses amis deviser de l’amour que lui porte Beatrix, Beatrix elle continue à le haïr posément) :

BENEDICK. [Advancing from the arbour.] This can be no trick: the conference was sadly borne. They have the truth of this from Hero. They seem to pity the lady: it seems her affections have their full bent. Love me! why, it must be requited. I hear how I am censured: they say I will bear myself proudly, if I perceive the love come from her;they say too that she will rather die than give any sign of affection. I did never think to marry: I must not seem proud: happy are they that hear their detractions, and can put them to mending. They say the lady is fair: 'tis a truth, I can bear them witness; and virtuous: 'tis so, I cannot reprove it; and wise, but for loving me: by my troth, it is no addition to her wit, nor no great argument of her folly, for I will be horribly in love with her. I may chance have some odd quirks and remnants of wit broken on me, because I have railed so long against marriage; but doth not the appetite alter? A man loves the meat in his youth that he cannot endure in his age. Shall quips and sentences and these paper bullets of the brain awe a man from the career of his humour? No; the world must be peopled. When I said I would die a bachelor, I did not think I should live till I were married. Here comes Beatrice. By this day! she's a fair lady: I do spy some marks of love in her.
[Enter BEATRICE.]
BEATRICE. Against my will I am sent to bid you come in to dinner.
BENEDICK. Fair Beatrice, I thank you for your pains.
BEATRICE. I took no more pains for those thanks than you take pains to thank me: if it had been painful, I would not have come.
BENEDICK. You take pleasure then in the message?
BEATRICE. Yea, just so much as you may take upon a knife's point, and choke a daw withal. You have no stomach, signior: fare you well.
[Exit.]
BENEDICK. Ha! 'Against my will I am sent to bid you come in to dinner,' there's a double meaning in that. 'I took no more pains for those thanks than you took pains to thank me,' that's as much as to say, Any pains that I take for you is as easy as thanks. If I do not take pity of her, I am a villain; if I do not love her, I am a Jew. I will go get her picture.

medium_Benedick_fountain.jpg


Mais, car il y’a un mais, nous sommes chez Shakespeare, tout cela est sans compter sans le frère bâtard (il faut toujours se méfier du frère bâtard), Don John, en effet, croisement entre le Grinch et le bonhomme Orangina rouge, se vante d’être un « plain dealing villain » (je dis ça, mais en fait j’aime beaucoup ce personnage plus complexe qu’il n’y parait) et de ce fait, le bonheur autour de lui le déprime et le met en rage. Voici un extrait de la profession de foi du bonhomme alors qu’il discute avec son favori, Conrade.

DON JOHN. I wonder that thou, being, -as thou say'st thou art,—born under Saturn, goest about to apply a moral medicine to a mortifying mischief. I cannot hide what I am: I must be sad when I have cause, and smile at no man's jests; eat when I have stomach, and wait for no man's leisure; sleep when I am drowsy, and tend on no man's business; laugh when I am merry, and claw no man in his humour.
CONRADE. Yea; but you must not make the full show of this till you may do it without controlment. You have of late stood out against your brother, and he hath ta'en you newly into his grace; where it is impossible you should take true root but by the fair weather that you make yourself: it is needful that you frame the season for your own harvest.
DON JOHN. I had rather be a canker in a hedge than a rose in his grace; and it better fits my blood to be disdained of all than to fashion a carriage to rob love from any: in this, though I cannot be said to be a flattering honest man, it must not be denied but I am a plain-dealing villain. I am trusted with a muzzle and enfranchised with a clog; therefore I have decreed not to sing in my cage. If I had my mouth, I would bite; if I had my liberty, I would do my liking: in the meantime, let me be that I am, and seek not to alter me.

Aidé de ses camarades, il va faire accuser la chaste Hero d’actes de luxure avec des hommes de passage, évidemment, le naïf Claudio en est tout bouleversé, la cérémonie du mariage se transforme en cauchemar, Hero calomniée tombe en catatonie, le prince et sa suite s’en vont, un peu dépités, c’est l’acte 4 et c’est aussi pas mal le bordel.

Heureusement, les coupables sont arrêtés, la supercherie découverte, tout rentre dans l’ordre, on se marie beaucoup, je commence à juxtaposer mes phrases dans tous les sens, Hero et Claudio mais aussi Beatrix et Benedick, on chante on danse, et on châtiera Don John demain !

Ceux qui connaissent bien la pièce me pardonneront les approximations et les raccourcis empruntés, l’intrigue n’étant pas à mes yeux l’essentiel. C’est évidemment facile de dire ça, j’avoue, surtout si je ne vous dit pas ce que je juge être essentiel.

medium_Prince_s_men.2.jpg

Ce qui est plus essentiel c’est le style, la légèreté du propos, la maîtrise de la rime et des caractères. C’est l’humour, la gentille moquerie des vanités humaines que sont le donjuanisme et la virginité. L’essentiel c’est aussi d’avoir inspiré à Kenneth Brannagh un joli film qui est cher à mon coeur avec des bons acteurs et des jolis paysages. Je vous laisse en compagnie d’un dernier dialogue, Benedick, mon héros, professe son mépris de l’amour, c’est à cause de cette discussion que Claudio et Don Pedro décideront de le prendre au piège.


DON PEDRO. Thou wast ever an obstinate heretic in the despite of beauty.
CLAUDIO. And never could maintain his part but in the force of his will.
BENEDICK. That a woman conceived me, I thank her; that she brought me up, I likewise give her most humble thanks; but that I will have a recheat winded in my forehead, or hang my bugle in an invisible baldrick, all women shall pardon me. Because I will not do them the wrong to mistrust any, I will do myself the right to trust none; and the fine is,—for the which I may go the finer,—I will live a bachelor.
DON PEDRO. I shall see thee, ere I die, look pale with love.
BENEDICK. With anger, with sickness, or with hunger, my lord; not with love: prove that ever I lose more blood with love than I will get again with drinking, pick out mine eyes with a ballad-maker's pen and hang me up at the door of a brothel-house for the sign of blind Cupid.
DON PEDRO. Well, if ever thou dost fall from this faith, thou wilt prove a notable argument.
BENEDICK. If I do, hang me in a bottle like a cat and shoot at me; and he that hits me, let him be clapped on the shoulder and called Adam.
DON PEDRO. Well, as time shall try: 'In time the savage bull doth bear the yoke.'
BENEDICK. The savage bull may; but if ever the sensible Benedick bear it, pluck off the bull's horns and set them in my forehead; and let me be vilely painted, and in such great letters as they write, 'Here is good horse to hire,' let them signify under my sign 'Here you may see Benedick the married man.'


A la fin de la pièce, allusion est faite à cette discussion alors que Benedick s’apprête à épouser sa belle. Son ami le prince ne peut s’empêcher de lui mettre le nez dans ses contradictions :


DON PEDRO. How dost thou, Benedick, the married man?
BENEDICK. I'll tell thee what, prince; a college of witcrackers cannout flout me out of my humour. Dost thou think I care for a satire or an epigram? No; if man will be beaten with brains, a' shall wear nothing handsome about him. In brief, since I do purpose to marry, I will think nothing to any purpose that the world can say against it; and therefore never flout at me for what I have said against it, for man is a giddy thing, and this is my conclusion.


Ca tombe bien, c’est aussi la mienne.

medium_Beatrix_Benedick.jpg